**This
is a COPYRIGHTED Project Gutenberg Etext, Details Below**
****The
Project Gutenberg Etext of Philoktetes by Sophocles*****
Originally
published by Copper Canyon Press (Port Townsend, Washington) in 1986.
Copyright
(c) 1986, 1997 by Gregory McNamee
All
Rights Reserved
Please
take a look at the important information in this header.
We
encourage you to keep this file on your own disk, keeping an
electronic
path open for the next readers. Do not
remove this.
**Welcome
To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**Etexts
Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*These
Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*
Information
on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and
further
information is included below. We need
your donations.
Philoktetes
by
Sophocles
Translated
by Gregory McNamee
Copyright
(c) 1986, 1997 by Gregory McNamee
February,
1997 [Etext #806]
****The
Project Gutenberg Etext of Philoktetes by Sophocles*****
******This
file should be named phlok10.txt or phlok10.zip******
Corrected
EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, phlok11.txt
VERSIONS
based on separate sources get new LETTER, phlok10a.txt
The
official release date of all Project Gutenberg Etexts is at
Midnight,
Central Time, of the last day of the stated month. A
preliminary
version may often be posted for suggestion, comment
and
editing by those who wish to do so. To
be sure you have an
up to
date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes
in the
first week of the next month. Since our
ftp program has
a bug
in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a
look at
the file size will have to do, but we will try to see a
new
copy has at least one byte more or less.
Information
about Project Gutenberg (one page)
We
produce about two million dollars for each hour we work. The
fifty
hours is one conservative estimate for how long it we take
to get
any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
searched
and analyzed, the copyright letters written, etc. This
projected
audience is one hundred million readers.
If our value
per
text is nominally estimated at one dollar, then we produce 2
million
dollars per hour this year we, will have to do four text
files
per month: thus upping our productivity
from one million.
The
Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
Files
by the December 31, 2001. [10,000 x
100,000,000=Trillion]
This is
ten thousand titles each to one hundred million readers,
which
is 10% of the expected number of computer users by the end
of the
year 2001.
We need
your donations more than ever!
All
donations should be made to "Project Gutenberg": and are
tax
deductible to the extent allowable by law.
For
these and other matters, please mail to:
Project
Gutenberg
P. O.
Box 2782
Champaign,
IL 61825
Internet: dircompg@pobox.com
CompuServe: >internet:dircompg@pobox.com
Attmail: internet!pobox.com!dircompg
When
all other email fails try our Michael S. Hart, Executive Director:
hart@pobox.com
(internet)
We
would prefer to send you this information by email
**Information
prepared by the Project Gutenberg legal advisor**
(Three
Pages)
***START**
SMALL PRINT! for COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS ***
TITLE
AND COPYRIGHT NOTICE:
Philoktetes,
by Sophocles
Copyright
(c) 1986, 1997 by Gregory McNamee
All
Rights Reserved
This
etext is distributed by Professor Michael S. Hart through
the
Project Gutenberg Association (the "Project") under the Project's
"Project
Gutenberg" trademark and with the permission of the
etext's
copyright owner.
LICENSE
You can
(and are encouraged!) to copy and distribute this
Project
Gutenberg-tm etext. Since, unlike many
other of the
Project's
etexts, it is copyright protected, and since the
materials
and methods you use will effect the Project's reputation,
your
right to copy and distribute it is limited by the copyright
laws
and by the conditions of this "Small Print!" statement.
[A]
ALL COPIES: The Project permits you to distribute
copies
of this etext electronically or on any machine readable
medium
now known or hereafter discovered so long as you:
(1)
Honor the refund and replacement provisions of this
"Small
Print!" statement; and
(2)
Pay a royalty to the Project of 20% of the net
profits
you derive calculated using the method you already use
to
calculate your applicable taxes. If you
don't derive
profits,
no royalty is due. Royalties are payable
to "Project
Gutenberg
Association" within the 60 days following each date
you
prepare (or were legally required to prepare) your annual
(or
equivalent periodic) tax return.
[B]
EXACT AND MODIFIED COPIES: The copies you distribute
must
either be exact copies of this etext, including this
Small
Print statement, or can be in binary, compressed, mark-
up, or
proprietary form (including any form resulting from
word
processing or hypertext software), so long as *EITHER*:
(1)
The etext, when displayed, is clearly readable, and
does
*not* contain characters other than those intended by the
author
of the work, although tilde (~), asterisk (*) and
underline
(_) characters may be used to convey punctuation
intended
by the author, and additional characters may be used
to
indicate hypertext links; OR
(2)
The etext is readily convertible by the reader at no
expense
into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the
program
that displays the etext (as is the case, for instance,
with
most word processors); OR
(3)
You provide or agree to provide on request at no
additional
cost, fee or expense, a copy of the etext in plain
ASCII.
LIMITED
WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
This
etext may contain a "Defect" in the form of incomplete,
inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright
or
other infringement, a defective or damaged disk, computer
virus,
or codes that damage or cannot be read by your
equipment. But for the "Right of Replacement or
Refund"
described
below, the Project (and any other party you may
receive
this etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext)
disclaims
all liability to you for damages, costs and
expenses,
including legal fees, and YOU HAVE NO REMEDIES FOR
NEGLIGENCE
OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF
WARRANTY
OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT,
CONSEQUENTIAL,
PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU
GIVE
NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
If you
discover a Defect in this etext within 90 days of
receiving
it, you can receive a refund of the money (if any)
you
paid for it by sending an explanatory note within that
time to
the person you received it from. If you
received it
on a
physical medium, you must return it with your note, and
such
person may choose to alternatively give you a replacement
copy. If you received it electronically, such
person may
choose
to alternatively give you a second opportunity to
receive
it electronically.
THIS
ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
WARRANTIES
OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE
ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED
TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR
PURPOSE. Some states do not allow
disclaimers of
implied
warranties or the exclusion or limitation of
consequential
damages, so the above disclaimers and exclusions
may not
apply to you, and you may have other legal rights.
INDEMNITY
You
will indemnify and hold the Project, its directors,
officers,
members and agents harmless from all liability, cost
and
expense, including legal fees, that arise directly or
indirectly
from any of the following that you do or cause:
[1]
distribution of this etext, [2] alteration, modification,
or
addition to the etext, or [3] any Defect.
WHAT IF
YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project
Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public
domain and licensed works that can be freely distributed
in
machine readable form. The Project gratefully
accepts
contributions
in money, time, scanning machines, OCR software,
public
domain etexts, royalty free copyright licenses,
and
whatever else you can think of. Money
should be paid to
"Project
Gutenberg Association".
*SMALL
PRINT! Ver.04.29.93 FOR COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS*END*
SOPHOKLES
PHILOKTETES
Translated
by Gregory McNamee
Originally
published by Copper Canyon Press (Port Townsend, Washington) in 1986.
Copyright
(c) 1986, 1997 by Gregory McNamee
All Rights
Reserved
This
translation is made in loving memory of Scott Douglas Padraic McNamee
(1963-1984)
Todavia
Estoy
vivo
En el
centro
de una
herida todavia fresca.
---Octavio
Paz
INTRODUCTION
When
Sophokles produced the Philoktetes in 408 B.C., three years before his death at
the age of ninety, the ancient story of the tragic archer, abundantly
represented in Greek literature, achieved a dramatic and psychological
sophistication of a kind never before seen on the classical stage: the theater
of violent action and suddenly reversed fortunes (the Oresteia, Ajax,
Hippolytos) gave way, for a brilliant moment, to a strangely quiet,
contemplative drama that centered not on deeds but ideas, not on actions but
words.
Foremost among Sophokles's concerns in the
play, one that demanded such thoughtful consideration, is the question of human
character and its origins. Indeed, the Philoktetes might well be regarded as
the first literary expression of what has been termed the "nature-nurture
controversy," a debate that continues to rage in the closing days of the
twentieth century. In his drama, Sophokles places himself squarely among those
who hold that one's character is determined not by environment or custom but by
inborn nature (physis), and that one's greatest dishonor is to act, for
whatever end, in ways not consonant with that essence.
The tale itself, reached in medias res, is
uncomplicated: Philoktetes, to whom the demigod Herakles bequeathed his magical
bow, is recruited by the Achaean generals to serve in the war against Troy. On
the way to the battle, Philoktetes, in the company of Odysseus and his crew,
puts in at a tiny island to pray at a local temple to Apollo, the god of war.
Wandering from the narrow path to the temple, Philoktetes is bitten by a sacred
serpent, the warden of the holy precinct. The wound, divinely inflicted as it
is and not admitting of mortal healing techniques, festers; and Philoktetes
fills his companions' days with an unbearably evil stench and awful cries. His
screams of agony prevent the Greeks from offering proper sacrifices to the gods
(the ritual utterance eu phemeton, from which our word "euphemism"
derives, means not "speak well," as it is sometimes translated, but
"keep silent," in fitting attitude of respect). Finally, in
desperation, Odysseus--never known as a patient man--puts in at the desert
island of Lemnos and there casts Philoktetes away.
Ten years of savage warfare pass,
whereupon a captured Trojan oracle, Helenos, reveals to the Greeks that they
will not be able to overcome Troy without Philoktetes (his name means
"lover of possessions") and his magical bow. Ordered to fetch the
castaway and escort him to the Greek battlefield, Odysseus, in keeping with his
trickster nature, commands his lieutenant, Neoptolemos, the teenaged son of the
newly slain Achilles, to win Philoktetes over to the Greek cause by treachery,
promising the bowman a homeward voyage, when in truth he is to be bound once
again into the service of those who marooned him. Neoptolemos is surprised at
this turn of events, for until then he had been promised that he alone could
finish his father's work and conquer Troy. Nonetheless, he accepts the orders
of Odysseus and the Atreids, Agamemnon and Menelaos.
Here lies the crux of the tale, for
Neoptolemos learns through the course of the Philoktetes that he is simply
unable, by virtue of his noble birth, to obey the roguish Odysseus's commands:
his ancestry and the nature it has given him do not permit him to act
deceitfully, no matter what profit might tempt him. Odysseus, on the other
hand, cannot help but behave treacherously, for in Sophokles's account it is in
his base, "slavelike" nature to do so. The resolution of
Neoptolemos's conflict--and for all his ambivalence, the young man is the real
hero of the story--forms the dramatic heart of the play.
Edmund Wilson, in his famous essay
"The Wound and the Bow," sought to read the Philoktetes as
Sophokles's universal statement on the role of the artist in society: wounded,
outcast, lacking some inner quality that might permit him or her to engage in
the mundane events of life. Whatever the considerable merits of Wilson's
analysis, argued with great sophistication and learning, in the end to read the
bowman as a suffering artist seems more an act of anachronistic self-projection
than the drama will admit. Instead, it is more likely that a brace of
contemporary events propelled Sophokles to create the Philoktetes. The first
involves a curious lawsuit that, as some ancient accounts have it, one of
Sophokles's sons filed against him, charging that the old man was incapable of
managing his affairs and that his estate, therefore, should be ceded to his
heir. Sophokles's defense consisted entirely of a recitation from Oedipos at
Kolonos, the masterpiece he was then composing. The Athenian jury instantly
dismissed the son's suit, holding that no artist of such readily apparent gifts
could be judged senile. Although modern scholars doubt the authenticity of this
tale, it surely helps explain the tragedian's preoccupation in his final years
with the origins of character, and whether a noble parent could in fact produce
ignoble offspring.
The second motivation may have been
Sophokles's scorn for the rising generation of Athenian aristocrats, trained by
a herd of eager, expensive philosophers--those whom Sokrates reviled in his
Apology--in the arts of sophistry and corruption. These young men, the scions
of reputedly noble families, quickly proved themselves to be willing to bring
their city to ruin rather than surrender any of the privileges of their class;
they argued that greatness of character was the exclusive province of the
aristocracy to which they belonged, and that no common-born man (women did not
enter into the question) could ever hope to be more than a vassal, brutish by
nature and situation; and they governed Athens accordingly, destroying the
constitutional foundations of the city and inaugurating the reign of terror of
the Thirty Tyrants, under whose year-long rule some 1500 Athenian democrats,
the noblest minds of a generation, were executed. For Sophokles, these actions,
from which Athens was never able to recover, made it abundantly clear that
one's social class had nothing whatever to do with greatness of
character--quite the reverse, it must have seemed; but by the time he had
crafted the Philoktetes, the humane, mature culture that Sophokles represented
so well had been condemned to death by its own children.
Kenneth Rexroth has written that in
Sophokles's work "men suffer unjustly and learn little from suffering
except to answer unanswerable questions with a kind of ultimate courtesy, an
Occidental Confucianism that never pretends to solution. The
ages
following Sophokles have learned from him the definition of nobility as an
essential aristocratic irony which forms the intellect and sensibility."
The Philoktetes stands as a splendid application of that ultimate courtesy,
addressing timeless problems with a depth of emotion and tragic beauty that is
unrivalled in the literature of the stage. (In particular, Sophokles's use of
the chorus as the tormented inner voice of conscience is without peer.) It
stands as one of the great accomplishments of the Greek mind, a striking
depiction of the human soul's rising above seemingly insurmountable hardships
to manifest its nobility. One of the fundamental documents in the history of
the imagination, Philoktetes is alive, and it speaks to all of us.
GREGORY
McNAMEE
Tucson,
Arizona
October
1986
ACKNOWLEDGMENTS
This
translation is based principally upon the Greek text and notes established by
T.B.L. Webster in his edition of the Philoktetes (Cambridge University Press,
1970), a model of classical scholarship in every detail.
I am indebted to many friends for their
help in the course of preparing this version. Jean Stallings first introduced
me to the play in the original Greek; with her, Timothy Winters and Richard
Jensen helped guide me through the intricacies of the text. Melissa McCormick
and my family, as always, offered indispensable encouragement. I am especially
grateful to Scott Mahler, Stephen Cox, and above all Thomas D. Worthen for
their critical readings of the manuscript in various drafts. Last, I am
grateful to Sam Hamill and Tree Swenson, vortices of imagination, without whose
efforts this book would not be.
DRAMATIS
PERSONAE
Odysseus
Chorus
Trader
(Spy)
Neoptolemos
Philoktetes
Herakles
PHILOKTETES
ODYSSEUS
This is
the shore of jagged Lemnos,
a land
bound by waves, untrodden, lonely.
Here I
abandoned Poias's son,
Philoktetes
of Melos, years ago.
Neoptolemos,
child of Lord Achilles,
the
greatest by far of our Greek fighters,
I had
to cast him away here:
our
masters, the princes, commanded me to,
for
disease had conquered him, and his foot
was
eaten away by festering sores.
We had
no recourse. At our holy feasts,
we
could not reach for meat and wine.
He
would not let us sleep;
he
howled all night, wilder than a wolf.
He
blanketed our camp with evil cries,
moaning,
screaming.
But
there is no time to talk of such things:
no time
for long speeches and explanations.
He
might hear us coming
and
foil my scheme to take him back.
Your
orders are to serve me,
to spy
out the cave I found for him here---
a
two-mouthed cave, exposed to the sun
for
warmth in the cold months,
admitting
cool breezes in summer's heat;
to the
left, nearby it, a sweet-running spring,
if it
is still sweet.
If he
still lives in this cave or another place,
then
I'll reveal more of my plan.
Listen:
both of us have been charged with this.
NEOPTOLEMOS
Lord
Odysseus, what you speak of is indeed nearby.
This is
his place.
ODYSSEUS
Where?
Above or below us? I cannot tell.
NEOPTOLEMOS
Above,
and with no sound of footsteps or talking.
ODYSSEUS
Go and
see if he's sleeping inside.
NEOPTOLEMOS
I see
an empty dwelling. There is no one within.
ODYSSEUS
And
none of the things that distinguish a house?
NEOPTOLEMOS
A
pallet of trampled leaves, as if for a bed.
ODYSSEUS
And
what else? Is there nothing more inside the cave?
NEOPTOLEMOS
A
wooden mug, carelessly made,
and a
few sticks of kindling.
ODYSSEUS
So this
is the man's empty treasure-vault.
NEOPTOLEMOS
Look
here. Rags lie drying in the sun,
full of
pieces of skin and pus from his sores.
ODYSSEUS
Then
clearly he still lives here.
He
can't be far off.
Weakened
as he is by long years of disease,
he
can't stray far from home.
He is
probably out scratching up a meal
or an
herb he knows will relieve his pain.
Send a
guard to keep close watch on this place
so he
doesn't take me by surprise--
for
he'd rather have me than any other Greek.
NEOPTOLEMOS
The
path will be guarded.
Now
tell me the rest.
ODYSSEUS
Son of
Achilles, we are here for a reason.
You
must be like your father, and not in strength alone.
If any
of this sounds strange to you,
no
matter. You must still serve those who are over you.
NEOPTOLEMOS
What
must I do?
ODYSSEUS
Entangle
Philoktetes with clever words.
In
order to trick him, say, when he asks you,
"I
am Achilles's son"--there's no lie in that--
say
you're on your way back home,
that
you have abandoned the Greeks and all their ships,
you
hate them so.
Speaking
to him piously, as though to the gods of Olympos,
tell
him they convinced you to leave your home,
by
swearing that you alone could storm Troy.
And
when you claimed your dead father's weapons,
as is
your birthright, say they scorned you,
called
you unworthy of them, and gave them to me,
although
you had been demanding them. Say whatever you want to
against
me. Say the worst that comes to mind.
None of
it will insult me. If you do not match this task,
you
will cast endless sorrow and suffering on the Greeks.
If we
do not return with this poor man's bow,
you
will not take the holy city of Troy.
You may
wonder whether you can do this safely,
and why
he would trust you. I'll tell you why:
you
have come here willingly, without having been forced,
and you
had nothing to do with what happened before.
I
cannot say the same.
If
Philoktetes, bow in hand, should see me,
I would
be dead in an instant.
So
would you, being in my company.
We must
come up with a scheme.
You
must learn to be cunning,
and
steal away his invincible bow.
I know,
son, that by nature you are unsuited
to tell
such lies and work such evil.
But the
prize of victory is a sweet thing to have.
Go
through with it. The end justifies the means, they'll say.
For a
few short, shameless hours, yield to me.
From
then on you'll be hailed as the most virtuous of men.
NEOPTOLEMOS
Son of
Laertes, what pains me to hear
pains
me more to do. It is not my nature, as you say,
to take
what I want by tricks and schemes.
My
father, as I hear it, was of the same mind.
I will
gladly fight Philoktetes, capture him,
and
make him our hostage, but not like this.
How can
a one-legged man, alone, win against us?
I know
I was sent to carry out these orders.
I do
not want to make things hard for you.
But I
far prefer failure, if it is honest,
to
victory earned by treachery.
ODYSSEUS
You are
the son of a great and noble man.
When I
was young, I held my tongue back
and let
my hand do my work.
Now, as
you're tested by life--as men live it--
you
will see as I have that everywhere
it is
our words that win, and not our deeds.
NEOPTOLEMOS
What
are your orders, apart from telling lies?
ODYSSEUS
I order
you to capture him,
to take
him with trickery, however deceitful.
NEOPTOLEMOS
And why
not by persuasion
after
telling him the truth?
ODYSSEUS
Persuasion
is impossible. So is force.
NEOPTOLEMOS
Is he
so sure of his strength?
ODYSSEUS
Yes, if
he carries his unswerving arrows,
black
death's escorts.
NEOPTOLEMOS
Even to
meet him, then, is unsafe.
ODYSSEUS
Not if
you win him over by guile,
as I
have said.
NEOPTOLEMOS
And you
do not find such lying disgusting?
ODYSSEUS
Not if
a lie ends with our salvation.
NEOPTOLEMOS
How
could one say such things
and keep
a straight face?
ODYSSEUS
What
you do is for our gain.
He who
hesitates is lost.
NEOPTOLEMOS
What
good would it do me for him to come to Troy?
ODYSSEUS
Only
Philoktetes can conquer the city.
NEOPTOLEMOS
Then I
will not take it after all,
as I
have been promised.
ODYSSEUS
Not
without his arrows, nor they without you.
NEOPTOLEMOS
Then I
must have them, if what you say is true.
ODYSSEUS
You
will bring back two prizes, if only you'll act.
NEOPTOLEMOS
What
are they? If I know,
I will
not refuse the deed.
ODYSSEUS
You
will be called wise because of your
trick,
and
brave for the sack of Troy.
NEOPTOLEMOS
Then
let it be so. I will do what you order,
putting
aside my sense of shame.
ODYSSEUS
Do you
remember all the counsel I have given?
NEOPTOLEMOS
Every
word of it. I will follow it all.
ODYSSEUS
Stay
here at the cave and wait for him.
I will
leave so he doesn't know I have been here.
I will
take the guard and go back to the ship;
if I
think you're in trouble I will send him back,
disguised
as a merchant sailor, a captain.
Whatever
story he tells you, use it to advantage.
I am
going now. The rest is up to you.
May our
guides be Hermes, who instructs us in guile,
and
Athena, goddess of victory, goddess of our cities,
who
aids me at all times.
CHORUS
I am a
stranger in a foreign land.
What
shall I say to Philoktetes? What shall I hide?
Tell
me. Knowledge that surpasses all others' knowledge
and
greatest wisdom falls to him who rules
with
Zeus's divine scepter.
To you,
child, this ancient strength has come,
all the
power of your ancestors. Tell me
what
must be done to serve you well.
NEOPTOLEMOS
Look
now, without any fear:
he
sleeps on the seacliff,
so take
courage.
When he
awakes it will be terrible.
Muster
up your courage, and aid me then.
Follow
my lead. Help as you can.
CHORUS
As you
command, my lord Neoptolemos.
My duty
to you is always first in my thoughts.
My eye
is fixed on your best interests.
Now
show me the place that he inhabits,
and
where he sleeps.
I
should know this lest he take me in ambush.
I am
frightened and yet fascinated,
as
though by a snake or a scorpion's lair.
Where
does he live? Where does he sleep?
Where
does he walk?
Is he
inside or outside?
NEOPTOLEMOS
Look.
You will see a cave with two mouths.
That is
his house.
That is
his rocky sleeping-place.
CHORUS
Where
is he now, the unlucky man?
NEOPTOLEMOS
It is
clear to me that he claws his way
to find
food nearby.
He
struggles now to bring down birds with his arrows,
to fuel
this wretched way of life.
He
knows no balm to heal his wounds.
CHORUS
I pity
him for all his woes,
for his
distress, for his loneliness,
with no
countryman at his side;
he is
accursed, always alone,
brought
down by bitter illness;
he
wanders, distraught,
thrown
off balance by simple needs.
How can
he withstand such ceaseless misfortune?
O, the
violent snares laid out by the gods!
O, the
unhappy human race,
living
always on the edge,
always
in excess.
He
might have been a well-born man,
second
to none of the noble Greek houses.
Now he
has no part of the good life,
and he
lies alone, apart from others,
among
spotted deer and shaggy, wild goats.
His mind
is fixed on pain and hunger.
He
groans in anguish,
and
only a babbling echo answers,
poured
out from afar,
in
answer to his lamentations.
NEOPTOLEMOS
None of
this amazes me.
It is
the work of divine Fate,
if I
understand rightly.
Savage
Chryse set these sufferings on him,
the
share of sufferings he must now endure.
His
torments are not random.
The
gods, surely, must heap them on him,
so that
he cannot bend the invincible bow
until
the right time comes, decreed by Zeus,
and as
it is promised, Troy is made to fall.
CHORUS
Be
quiet, boy.
NEOPTOLEMOS
What is
it?
CHORUS
A clear
groan---
the
steadfast companion of one walking in pain.
Where
is it?
Now
comes a noise:
a man
writhes along his path,
from
afar comes the sigh of a burdened man---
the cry
has carried.
Pay
attention, boy.
NEOPTOLEMOS
To
what?
CHORUS
To my
second explanation. He is not so far away.
He is
inside his cave. He is not walking abroad
to his
panpipe's doleful song,
like a
shepherd wandering with his flocks.
Rather
he has bumped his wounded leg and shouts
as if
to someone far away,
as if
to someone he has seen at the harbor.
The cry
he makes is terrible.
PHILOKTETES
You
there, you strangers:
who are
you who have landed from the sea
on an
island without houses or fair harbor?
From
what country should I think you,
and
guess it correctly? You look Greek to me.
You
wear Greek clothes, and I love to see them.
I want
to hear you speak my tongue.
Do not
shun me, amazed
to face
a man who has become so wild.
Pity
one who is damned and alone,
wasted
away by his sufferings.
Speak.
Speak, if you come as friends.
Answer
me. It is unreasonable
not to
answer each other's questions.
NEOPTOLEMOS
We are
Greeks. You wanted to know.
PHILOKTETES
O,
beloved tongue! I understand you!
That I
should hear Greek words after so many years!
Who are
you, boy? Who sent you? What brought you?
What
urged you here? What lucky wind?
Answer.
Let me know who you are.
NEOPTOLEMOS
My
people are from wavebound Skyros, an island.
I am
sailing homeward.
I am
called Neoptolemos, Achilles's son.
Now you
know everything.
PHILOKTETES
Son of
a man whom I once loved,
son of
my beloved country,
nursed
by ancient Lykomedes---
what
business brought you here?
Where
is it that you sail from?
NEOPTOLEMOS
I sail
from Troy.
PHILOKTETES
What?
You sail away from Troy?
You
were not there with us at the start.
NEOPTOLEMOS
Did you
take part in that misery?
PHILOKTETES
Then
you do not know who stands before you?
NEOPTOLEMOS
I have
never seen you before. How could I know you?
PHILOKTETES
You do
not know my name?
The
fame my woes have given me?
The men
who brought me to my ruin?
NEOPTOLEMOS
You see
one who knows nothing of your story.
PHILOKTETES
Then I
am truly damned. The gods must surely hate me
for not
even a rumor to have come to Greece
of how
I live here.
The
wicked men who abandoned me
keep
their secret, then, and laugh,
while
the disease that dwells within me grows,
and
grows stronger.
My son,
child of great Achilles,
you may
yet have heard of me somehow:
I am
Philoktetes, Poias's son,
the
master of Herakles's weapons.
Agamemnon,
Menelaos, and Odysseus
marooned
me here, with no one to help me,
as I
wasted away with a savage disease,
struck
down by a viper's hideous bite.
After I
was bitten, we put in here
on the
way from Chryse to rejoin the fleet
and
they cast me ashore.
After
our rough passage, they were glad to see me
fall
asleep on the seacliffs, inside this cave.
Then
they went off, leaving with me
rags
and breadcrumbs, and few of each.
May the
same soon befall them.
Think
of it, child: how I awoke
to find
them gone and myself left alone.
Think
of how I cried, how I cursed myself,
when I
knew my ship had gone off with them,
and not
a man was left to help me
overcome
this illness.
I could
see nothing before me but grief and pain,
and
those in abundance.
Time
ran its course.
I have
had to make my own life,
to be
my own servant in this tiny cave.
I seek
out birds to fill my stomach,
and
shoot them down.
After I
let loose a tautly drawn bolt,
I drag
myself along on this stinking foot.
When I
had to drink the water that pours from this spring,
in icy
winter, I had to break up wood,
crippled
as I am,
and
melt the ice alone.
I
dragged myself around and did it.
And if
the fire went out, I had to sit,
and
grind stone against stone
until a
spark sprang up to save my life.
This
roof, if I have fire, at least gives me a home,
gives
me all that I need to stay alive
except
release from my anguish.
Come,
child, let me tell you of this island.
No one
comes here willingly.
There
is no anchorage here, nor any place
to
land, profit in trade, and be received.
Intelligent
people know not to come here,
but
sometimes they do, against their will.
In the
long time I have been here, it was bound to happen.
When
those people put in, they pitied me---
or
pretended to, at least---and gave me new clothes
and a
bit of food. But when I asked for a homeward passage,
they
would never take me with them.
It is
my tenth year of hunger and the ravaging illness
that I
feed with my flesh.
The
Atreids and Odysseus did this to me.
May the
Olympian gods give them pain in return.
CHORUS
I am
like those who came here before.
I pity
you, unlucky Philoktetes.
NEOPTOLEMOS
And I
am a witness to your words.
I know
you speak truly, for I have known them,
the
evil Atreids and violent Odysseus.
PHILOKTETES
Do you
too have a claim
against
the all-destroying house of Atreus?
Have
they made you suffer? Is that why you are angry?
NEOPTOLEMOS
May the
anger I carry be avenged by this hand,
so that
Mycenae and Sparta, too, may know
that
mother Skyros bears brave men.
PHILOKTETES
Well
spoken, boy.
What
wrath have they incited in you?
NEOPTOLEMOS
Philoketetes,
I will tell you everything,
although
it pains me to remember.
When I
came to Troy, they heaped dishonor on me,
after
Achilles had met his death in battle....
PHILOKTETES
Tell me
no more until I am sure I've heard rightly:
is
Achilles, son of Peleus, dead?
NEOPTOLEMOS
Yes,
dead, shot down by no living man,
but by
a god, so I've been told.
He was
laid low by Lord Apollo's arrows.
PHILOKTETES
The two
were noble, the killer and the killed.
I am
not sure what to do now---
to hear
out your story or mourn your father.
NEOPTOLEMOS
It
seems to me that your woes are enough
without
taking on the woes of others.
PHILOKTETES