**This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg Etext, Details Below**

 

****The Project Gutenberg Etext of Philoktetes by Sophocles*****

 

Originally published by Copper Canyon Press (Port Townsend, Washington) in 1986.

 

 

Copyright (c) 1986, 1997 by Gregory McNamee

All Rights Reserved

 

Please take a look at the important information in this header.

We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an

electronic path open for the next readers.  Do not remove this.

 

 

**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

 

**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

 

*These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*

 

Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and

further information is included below.  We need your donations.

 

 

Philoktetes

 
 

by Sophocles

 

Translated by Gregory McNamee

 

Copyright (c) 1986, 1997 by Gregory McNamee

 

February, 1997  [Etext #806]

 

 

****The Project Gutenberg Etext of Philoktetes by Sophocles*****

******This file should be named phlok10.txt or phlok10.zip******

 

Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, phlok11.txt

VERSIONS based on separate sources get new LETTER, phlok10a.txt

 

 

The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at

Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A

preliminary version may often be posted for suggestion, comment

and editing by those who wish to do so.  To be sure you have an

up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes

in the first week of the next month.  Since our ftp program has

a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a

look at the file size will have to do, but we will try to see a

new copy has at least one byte more or less.

 

 

Information about Project Gutenberg (one page)

 

We produce about two million dollars for each hour we work.  The

fifty hours is one conservative estimate for how long it we take

to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright

searched and analyzed, the copyright letters written, etc.  This

projected audience is one hundred million readers.  If our value

per text is nominally estimated at one dollar, then we produce 2

million dollars per hour this year we, will have to do four text

files per month:  thus upping our productivity from one million.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext

Files by the December 31, 2001.  [10,000 x 100,000,000=Trillion]

This is ten thousand titles each to one hundred million readers,

which is 10% of the expected number of computer users by the end

of the year 2001.

 

We need your donations more than ever!

 

All donations should be made to "Project Gutenberg":  and are

tax deductible to the extent allowable by law.

 

For these and other matters, please mail to:

 

Project Gutenberg

P. O. Box  2782

Champaign, IL 61825

 

Internet:      dircompg@pobox.com

CompuServe:    >internet:dircompg@pobox.com

Attmail:       internet!pobox.com!dircompg

 

When all other email fails try our Michael S. Hart, Executive Director:

hart@pobox.com (internet)

 

We would prefer to send you this information by email

 

 

**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**

 

(Three Pages)

 

***START** SMALL PRINT! for COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS ***

TITLE AND COPYRIGHT NOTICE:

 

Philoktetes, by Sophocles

 

Copyright (c) 1986, 1997 by Gregory McNamee

All Rights Reserved

 

 

This etext is distributed by Professor Michael S. Hart through

the Project Gutenberg Association (the "Project") under the Project's

"Project Gutenberg" trademark and with the permission of the

etext's copyright owner.

 

LICENSE

You can (and are encouraged!) to copy and distribute this

Project Gutenberg-tm etext.  Since, unlike many other of the

Project's etexts, it is copyright protected, and since the

materials and methods you use will effect the Project's reputation,

your right to copy and distribute it is limited by the copyright

laws and by the conditions of this "Small Print!" statement.

 

  [A]  ALL COPIES: The Project permits you to distribute

copies of this etext electronically or on any machine readable

medium now known or hereafter discovered so long as you:

 

     (1)  Honor the refund and replacement provisions of this

"Small Print!" statement; and

 

     (2)  Pay a royalty to the Project of 20% of the net

profits you derive calculated using the method you already use

to calculate your applicable taxes.  If you don't derive

profits, no royalty is due.  Royalties are payable to "Project

Gutenberg Association" within the 60 days following each date

you prepare (or were legally required to prepare) your annual

(or equivalent periodic) tax return.

 

  [B]  EXACT AND MODIFIED COPIES: The copies you distribute

must either be exact copies of this etext, including this

Small Print statement, or can be in binary, compressed, mark-

up, or proprietary form (including any form resulting from

word processing or hypertext software), so long as *EITHER*:

 

     (1)  The etext, when displayed, is clearly readable, and

does *not* contain characters other than those intended by the

author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and

underline (_) characters may be used to convey punctuation

intended by the author, and additional characters may be used

to indicate hypertext links; OR

 

     (2)  The etext is readily convertible by the reader at no

expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the

program that displays the etext (as is the case, for instance,

with most word processors); OR

 

     (3)  You provide or agree to provide on request at no

additional cost, fee or expense, a copy of the etext in plain

ASCII.

 

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES

This etext may contain a "Defect" in the form of incomplete,

inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright

or other infringement, a defective or damaged disk, computer

virus, or codes that damage or cannot be read by your

equipment.  But for the "Right of Replacement or Refund"

described below, the Project (and any other party you may

receive this etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext)

disclaims all liability to you for damages, costs and

expenses, including legal fees, and YOU HAVE NO REMEDIES FOR

NEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF

WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT,

CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU

GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

 

If you discover a Defect in this etext within 90 days of

receiving it, you can receive a refund of the money (if any)

you paid for it by sending an explanatory note within that

time to the person you received it from.  If you received it

on a physical medium, you must return it with your note, and

such person may choose to alternatively give you a replacement

copy.  If you received it electronically, such person may

choose to alternatively give you a second opportunity to

receive it electronically.

 

THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS".  NO OTHER

WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS

TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT

LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A

PARTICULAR PURPOSE.  Some states do not allow disclaimers of

implied warranties or the exclusion or limitation of

consequential damages, so the above disclaimers and exclusions

may not apply to you, and you may have other legal rights.

 

INDEMNITY

You will indemnify and hold the Project, its directors,

officers, members and agents harmless from all liability, cost

and expense, including legal fees, that arise directly or

indirectly from any of the following that you do or cause:

[1] distribution of this etext, [2] alteration, modification,

or addition to the etext, or [3] any Defect.

 

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?

Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of

public domain and licensed works that can be freely distributed

in machine readable form.  The Project gratefully accepts

contributions in money, time, scanning machines, OCR software,

public domain etexts, royalty free copyright licenses,

and whatever else you can think of.  Money should be paid to

"Project Gutenberg Association".

 

*SMALL PRINT! Ver.04.29.93 FOR COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS*END*

 

 

 

 

 

SOPHOKLES

 

PHILOKTETES

 

Translated by Gregory McNamee

 

 

 

 

Originally published by Copper Canyon Press (Port Townsend, Washington) in 1986.

 

Copyright (c) 1986, 1997 by Gregory McNamee

All Rights Reserved

 

 

 

This translation is made in loving memory of Scott Douglas Padraic McNamee (1963-1984)

 

 

 

Todavia

Estoy vivo

En el centro

de una herida todavia fresca.

 

---Octavio Paz

 

 

 

INTRODUCTION

 

When Sophokles produced the Philoktetes in 408 B.C., three years before his death at the age of ninety, the ancient story of the tragic archer, abundantly represented in Greek literature, achieved a dramatic and psychological sophistication of a kind never before seen on the classical stage: the theater of violent action and suddenly reversed fortunes (the Oresteia, Ajax, Hippolytos) gave way, for a brilliant moment, to a strangely quiet, contemplative drama that centered not on deeds but ideas, not on actions but words.

      Foremost among Sophokles's concerns in the play, one that demanded such thoughtful consideration, is the question of human character and its origins. Indeed, the Philoktetes might well be regarded as the first literary expression of what has been termed the "nature-nurture controversy," a debate that continues to rage in the closing days of the twentieth century. In his drama, Sophokles places himself squarely among those who hold that one's character is determined not by environment or custom but by inborn nature (physis), and that one's greatest dishonor is to act, for whatever end, in ways not consonant with that essence.

      The tale itself, reached in medias res, is uncomplicated: Philoktetes, to whom the demigod Herakles bequeathed his magical bow, is recruited by the Achaean generals to serve in the war against Troy. On the way to the battle, Philoktetes, in the company of Odysseus and his crew, puts in at a tiny island to pray at a local temple to Apollo, the god of war. Wandering from the narrow path to the temple, Philoktetes is bitten by a sacred serpent, the warden of the holy precinct. The wound, divinely inflicted as it is and not admitting of mortal healing techniques, festers; and Philoktetes fills his companions' days with an unbearably evil stench and awful cries. His screams of agony prevent the Greeks from offering proper sacrifices to the gods (the ritual utterance eu phemeton, from which our word "euphemism" derives, means not "speak well," as it is sometimes translated, but "keep silent," in fitting attitude of respect). Finally, in desperation, Odysseus--never known as a patient man--puts in at the desert island of Lemnos and there casts Philoktetes away.

      Ten years of savage warfare pass, whereupon a captured Trojan oracle, Helenos, reveals to the Greeks that they will not be able to overcome Troy without Philoktetes (his name means "lover of possessions") and his magical bow. Ordered to fetch the castaway and escort him to the Greek battlefield, Odysseus, in keeping with his trickster nature, commands his lieutenant, Neoptolemos, the teenaged son of the newly slain Achilles, to win Philoktetes over to the Greek cause by treachery, promising the bowman a homeward voyage, when in truth he is to be bound once again into the service of those who marooned him. Neoptolemos is surprised at this turn of events, for until then he had been promised that he alone could finish his father's work and conquer Troy. Nonetheless, he accepts the orders of Odysseus and the Atreids, Agamemnon and Menelaos.

      Here lies the crux of the tale, for Neoptolemos learns through the course of the Philoktetes that he is simply unable, by virtue of his noble birth, to obey the roguish Odysseus's commands: his ancestry and the nature it has given him do not permit him to act deceitfully, no matter what profit might tempt him. Odysseus, on the other hand, cannot help but behave treacherously, for in Sophokles's account it is in his base, "slavelike" nature to do so. The resolution of Neoptolemos's conflict--and for all his ambivalence, the young man is the real hero of the story--forms the dramatic heart of the play.

      Edmund Wilson, in his famous essay "The Wound and the Bow," sought to read the Philoktetes as Sophokles's universal statement on the role of the artist in society: wounded, outcast, lacking some inner quality that might permit him or her to engage in the mundane events of life. Whatever the considerable merits of Wilson's analysis, argued with great sophistication and learning, in the end to read the bowman as a suffering artist seems more an act of anachronistic self-projection than the drama will admit. Instead, it is more likely that a brace of contemporary events propelled Sophokles to create the Philoktetes. The first involves a curious lawsuit that, as some ancient accounts have it, one of Sophokles's sons filed against him, charging that the old man was incapable of managing his affairs and that his estate, therefore, should be ceded to his heir. Sophokles's defense consisted entirely of a recitation from Oedipos at Kolonos, the masterpiece he was then composing. The Athenian jury instantly dismissed the son's suit, holding that no artist of such readily apparent gifts could be judged senile. Although modern scholars doubt the authenticity of this tale, it surely helps explain the tragedian's preoccupation in his final years with the origins of character, and whether a noble parent could in fact produce ignoble offspring.

      The second motivation may have been Sophokles's scorn for the rising generation of Athenian aristocrats, trained by a herd of eager, expensive philosophers--those whom Sokrates reviled in his Apology--in the arts of sophistry and corruption. These young men, the scions of reputedly noble families, quickly proved themselves to be willing to bring their city to ruin rather than surrender any of the privileges of their class; they argued that greatness of character was the exclusive province of the aristocracy to which they belonged, and that no common-born man (women did not enter into the question) could ever hope to be more than a vassal, brutish by nature and situation; and they governed Athens accordingly, destroying the constitutional foundations of the city and inaugurating the reign of terror of the Thirty Tyrants, under whose year-long rule some 1500 Athenian democrats, the noblest minds of a generation, were executed. For Sophokles, these actions, from which Athens was never able to recover, made it abundantly clear that one's social class had nothing whatever to do with greatness of character--quite the reverse, it must have seemed; but by the time he had crafted the Philoktetes, the humane, mature culture that Sophokles represented so well had been condemned to death by its own children.

      Kenneth Rexroth has written that in Sophokles's work "men suffer unjustly and learn little from suffering except to answer unanswerable questions with a kind of ultimate courtesy, an Occidental Confucianism that never pretends to solution. The

ages following Sophokles have learned from him the definition of nobility as an essential aristocratic irony which forms the intellect and sensibility." The Philoktetes stands as a splendid application of that ultimate courtesy, addressing timeless problems with a depth of emotion and tragic beauty that is unrivalled in the literature of the stage. (In particular, Sophokles's use of the chorus as the tormented inner voice of conscience is without peer.) It stands as one of the great accomplishments of the Greek mind, a striking depiction of the human soul's rising above seemingly insurmountable hardships to manifest its nobility. One of the fundamental documents in the history of the imagination, Philoktetes is alive, and it speaks to all of us.

 

GREGORY McNAMEE

Tucson, Arizona

October 1986

 

 

ACKNOWLEDGMENTS

 

This translation is based principally upon the Greek text and notes established by T.B.L. Webster in his edition of the Philoktetes (Cambridge University Press, 1970), a model of classical scholarship in every detail.

      I am indebted to many friends for their help in the course of preparing this version. Jean Stallings first introduced me to the play in the original Greek; with her, Timothy Winters and Richard Jensen helped guide me through the intricacies of the text. Melissa McCormick and my family, as always, offered indispensable encouragement. I am especially grateful to Scott Mahler, Stephen Cox, and above all Thomas D. Worthen for their critical readings of the manuscript in various drafts. Last, I am grateful to Sam Hamill and Tree Swenson, vortices of imagination, without whose efforts this book would not be.

 

 

DRAMATIS PERSONAE

 

Odysseus

Chorus

Trader (Spy)

Neoptolemos

Philoktetes

Herakles

 

 

PHILOKTETES

 

 

 

ODYSSEUS

 

This is the shore of jagged Lemnos,

a land bound by waves, untrodden, lonely.

Here I abandoned Poias's son,

Philoktetes of Melos, years ago.

Neoptolemos, child of Lord Achilles,

the greatest by far of our Greek fighters,

I had to cast him away here:

our masters, the princes, commanded me to,

for disease had conquered him, and his foot

was eaten away by festering sores.

We had no recourse. At our holy feasts,

we could not reach for meat and wine.

He would not let us sleep;

he howled all night, wilder than a wolf.

He blanketed our camp with evil cries,

moaning, screaming.

 

But there is no time to talk of such things:

no time for long speeches and explanations.

He might hear us coming

and foil my scheme to take him back.

 

Your orders are to serve me,

to spy out the cave I found for him here---

a two-mouthed cave, exposed to the sun

for warmth in the cold months,

admitting cool breezes in summer's heat;

to the left, nearby it, a sweet-running spring,

if it is still sweet.

If he still lives in this cave or another place,

then I'll reveal more of my plan.

Listen: both of us have been charged with this.

 

NEOPTOLEMOS

 

Lord Odysseus, what you speak of is indeed nearby.

This is his place.

 

ODYSSEUS

 

Where? Above or below us? I cannot tell.

 

NEOPTOLEMOS

 

Above, and with no sound of footsteps or talking.

 

ODYSSEUS

 

Go and see if he's sleeping inside.

 

NEOPTOLEMOS

 

I see an empty dwelling. There is no one within.

 

ODYSSEUS

 

And none of the things that distinguish a house?

 

NEOPTOLEMOS

 

A pallet of trampled leaves, as if for a bed.

 

ODYSSEUS

 

And what else? Is there nothing more inside the cave?

 

NEOPTOLEMOS

 

A wooden mug, carelessly made,

and a few sticks of kindling.

 

ODYSSEUS

 

So this is the man's empty treasure-vault.

 

NEOPTOLEMOS

 

Look here. Rags lie drying in the sun,

full of pieces of skin and pus from his sores.

 

ODYSSEUS

 

Then clearly he still lives here.

He can't be far off.

Weakened as he is by long years of disease,

he can't stray far from home.

He is probably out scratching up a meal

or an herb he knows will relieve his pain.

Send a guard to keep close watch on this place

so he doesn't take me by surprise--

for he'd rather have me than any other Greek.

 

NEOPTOLEMOS

 

The path will be guarded.

Now tell me the rest.

 

ODYSSEUS

 

Son of Achilles, we are here for a reason.

You must be like your father, and not in strength alone.

If any of this sounds strange to you,

no matter. You must still serve those who are over you.

 

NEOPTOLEMOS

 

What must I do?

 

ODYSSEUS

 

Entangle Philoktetes with clever words.

In order to trick him, say, when he asks you,

"I am Achilles's son"--there's no lie in that--

say you're on your way back home,

that you have abandoned the Greeks and all their ships,

you hate them so.

Speaking to him piously, as though to the gods of Olympos,

tell him they convinced you to leave your home,

by swearing that you alone could storm Troy.

And when you claimed your dead father's weapons,

as is your birthright, say they scorned you,

called you unworthy of them, and gave them to me,

although you had been demanding them. Say whatever you want to

against me. Say the worst that comes to mind.

None of it will insult me. If you do not match this task,

you will cast endless sorrow and suffering on the Greeks.

If we do not return with this poor man's bow,

you will not take the holy city of Troy.

You may wonder whether you can do this safely,

and why he would trust you. I'll tell you why:

you have come here willingly, without having been forced,

and you had nothing to do with what happened before.

I cannot say the same.

If Philoktetes, bow in hand, should see me,

I would be dead in an instant.

So would you, being in my company.

We must come up with a scheme.

You must learn to be cunning,

and steal away his invincible bow.

 

I know, son, that by nature you are unsuited

to tell such lies and work such evil.

But the prize of victory is a sweet thing to have.

Go through with it. The end justifies the means, they'll say.

For a few short, shameless hours, yield to me.

From then on you'll be hailed as the most virtuous of men.

 

NEOPTOLEMOS

 

Son of Laertes, what pains me to hear

pains me more to do. It is not my nature, as you say,

to take what I want by tricks and schemes.

My father, as I hear it, was of the same mind.

I will gladly fight Philoktetes, capture him,

and make him our hostage, but not like this.

How can a one-legged man, alone, win against us?

I know I was sent to carry out these orders.

I do not want to make things hard for you.

But I far prefer failure, if it is honest,

to victory earned by treachery.

 

ODYSSEUS

 

You are the son of a great and noble man.

When I was young, I held my tongue back

and let my hand do my work.

Now, as you're tested by life--as men live it--

you will see as I have that everywhere

it is our words that win, and not our deeds.

 

NEOPTOLEMOS

 

What are your orders, apart from telling lies?

 

ODYSSEUS

 

I order you to capture him,

to take him with trickery, however deceitful.

 

NEOPTOLEMOS

 

And why not by persuasion

after telling him the truth?

 

ODYSSEUS

 

Persuasion is impossible. So is force.

 

NEOPTOLEMOS

 

Is he so sure of his strength?

 

ODYSSEUS

 

Yes, if he carries his unswerving arrows,

black death's escorts.

 

NEOPTOLEMOS

 

Even to meet him, then, is unsafe.

 

ODYSSEUS

 

Not if you win him over by guile,

as I have said.

 

NEOPTOLEMOS

 

And you do not find such lying disgusting?

 

ODYSSEUS

 

Not if a lie ends with our salvation.

 

NEOPTOLEMOS

 

How could one say such things

and keep a straight face?

 

ODYSSEUS

 

What you do is for our gain.

He who hesitates is lost.

 

NEOPTOLEMOS

 

What good would it do me for him to come to Troy?

 

ODYSSEUS

 

Only Philoktetes can conquer the city.

 

NEOPTOLEMOS

 

Then I will not take it after all,

as I have been promised.

 

ODYSSEUS

 

Not without his arrows, nor they without you.

 

NEOPTOLEMOS

 

Then I must have them, if what you say is true.

 

ODYSSEUS

 

You will bring back two prizes, if only you'll act.

 

NEOPTOLEMOS

 

What are they? If I know,

I will not refuse the deed.

 

ODYSSEUS

 

You will be called  wise because of your trick,

and brave for the sack of Troy.

 

NEOPTOLEMOS

 

Then let it be so. I will do what you order,

putting aside my sense of shame.

 

ODYSSEUS

 

Do you remember all the counsel I have given?

 

NEOPTOLEMOS

 

Every word of it. I will follow it all.

 

ODYSSEUS

 

Stay here at the cave and wait for him.

I will leave so he doesn't know I have been here.

I will take the guard and go back to the ship;

if I think you're in trouble I will send him back,

disguised as a merchant sailor, a captain.

Whatever story he tells you, use it to advantage.

I am going now. The rest is up to you.

May our guides be Hermes, who instructs us in guile,

and Athena, goddess of victory, goddess of our cities,

who aids me at all times.

 

 

CHORUS

 

I am a stranger in a foreign land.

What shall I say to Philoktetes? What shall I hide?

Tell me. Knowledge that surpasses all others' knowledge

and greatest wisdom falls to him who rules

with Zeus's divine scepter.

To you, child, this ancient strength has come,

all the power of your ancestors. Tell me

what must be done to serve you well.

 

NEOPTOLEMOS

 

Look now, without any fear:

he sleeps on the seacliff,

so take courage.

When he awakes it will be terrible.

Muster up your courage, and aid me then.

Follow my lead. Help as you can.

 

CHORUS

 

As you command, my lord Neoptolemos.

My duty to you is always first in my thoughts.

My eye is fixed on your best interests.

Now show me the place that he inhabits,

and where he sleeps.

I should know this lest he take me in ambush.

I am frightened and yet fascinated,

as though by a snake or a scorpion's lair.

Where does he live? Where does he sleep?

Where does he walk?

Is he inside or outside?

 

NEOPTOLEMOS

 

Look. You will see a cave with two mouths.

That is his house.

That is his rocky sleeping-place.

 

CHORUS

 

Where is he now, the unlucky man?

 

NEOPTOLEMOS

 

It is clear to me that he claws his way

to find food nearby.

He struggles now to bring down birds with his arrows,

to fuel this wretched way of life.

He knows no balm to heal his wounds.

 

CHORUS

 

I pity him for all his woes,

for his distress, for his loneliness,

with no countryman at his side;

he is accursed, always alone,

brought down by bitter illness;

he wanders, distraught,

thrown off balance by simple needs.

How can he withstand such ceaseless misfortune?

 

O, the violent snares laid out by the gods!

O, the unhappy human race,

living always on the edge,

always in excess.

He might have been a well-born man,

second to none of the noble Greek houses.

Now he has no part of the good life,

and he lies alone, apart from others,

among spotted deer and shaggy, wild goats.

His mind is fixed on pain and hunger.

He groans in anguish,

and only a babbling echo answers,

poured out from afar,

in answer to his lamentations.

 

NEOPTOLEMOS

 

None of this amazes me.

It is the work of divine Fate,

if I understand rightly.

Savage Chryse set these sufferings on him,

the share of sufferings he must now endure.

His torments are not random.

The gods, surely, must heap them on him,

so that he cannot bend the invincible bow

until the right time comes, decreed by Zeus,

and as it is promised, Troy is made to fall.

 

CHORUS

 

Be quiet, boy.

 

NEOPTOLEMOS

 

What is it?

 

CHORUS

 

A clear groan---

the steadfast companion of one walking in pain.

Where is it?

Now comes a noise:

a man writhes along his path,

from afar comes the sigh of a burdened man---

the cry has carried.

 

Pay attention, boy.

 

NEOPTOLEMOS

 

To what?

 

CHORUS

 

To my second explanation. He is not so far away.

He is inside his cave. He is not walking abroad

to his panpipe's doleful song,

like a shepherd wandering with his flocks.

Rather he has bumped his wounded leg and shouts

as if to someone far away,

as if to someone he has seen at the harbor.

The cry he makes is terrible.

 

PHILOKTETES

 

You there, you strangers:

who are you who have landed from the sea

on an island without houses or fair harbor?

From what country should I think you,

and guess it correctly? You look Greek to me.

You wear Greek clothes, and I love to see them.

I want to hear you speak my tongue.

Do not shun me, amazed

to face a man who has become so wild.

Pity one who is damned and alone,

wasted away by his sufferings.

Speak. Speak, if you come as friends.

Answer me. It is unreasonable

not to answer each other's questions.

 

NEOPTOLEMOS

 

We are Greeks. You wanted to know.

 

PHILOKTETES

 

O, beloved tongue! I understand you!

That I should hear Greek words after so many years!

Who are you, boy? Who sent you? What brought you?

What urged you here? What lucky wind?

Answer. Let me know who you are.

 

NEOPTOLEMOS

 

My people are from wavebound Skyros, an island.

I am sailing homeward.

I am called Neoptolemos, Achilles's son.

Now you know everything.

 

PHILOKTETES

 

Son of a man whom I once loved,

son of my beloved country,

nursed by ancient Lykomedes---

what business brought you here?

Where is it that you sail from?

 

NEOPTOLEMOS

 

I sail from Troy.

 

PHILOKTETES

 

What? You sail away from Troy?

You were not there with us at the start.

 

NEOPTOLEMOS

 

Did you take part in that misery?

 

PHILOKTETES

 

Then you do not know who stands before you?

 

NEOPTOLEMOS

 

I have never seen you before. How could I know you?

 

PHILOKTETES

 

You do not know my name?

The fame my woes have given me?

The men who brought me to my ruin?

 

NEOPTOLEMOS

 

You see one who knows nothing of your story.

 

PHILOKTETES

 

Then I am truly damned. The gods must surely hate me

for not even a rumor to have come to Greece

of how I live here.

The wicked men who abandoned me

keep their secret, then, and laugh,

while the disease that dwells within me grows,

and grows stronger.

My son, child of great Achilles,

you may yet have heard of me somehow:

I am Philoktetes, Poias's son,

the master of Herakles's weapons.

Agamemnon, Menelaos, and Odysseus

marooned me here, with no one to help me,

as I wasted away with a savage disease,

struck down by a viper's hideous bite.

 

After I was bitten, we put in here

on the way from Chryse to rejoin the fleet

and they cast me ashore.

After our rough passage, they were glad to see me

fall asleep on the seacliffs, inside this cave.

Then they went off, leaving with me

rags and breadcrumbs, and few of each.

May the same soon befall them.

 

Think of it, child: how I awoke

to find them gone and myself left alone.

Think of how I cried, how I cursed myself,

when I knew my ship had gone off with them,

and not a man was left to help me

overcome this illness.

I could see nothing before me but grief and pain,

and those in abundance.

 

Time ran its course.

I have had to make my own life,

to be my own servant in this tiny cave.

I seek out birds to fill my stomach,

and shoot them down.

After I let loose a tautly drawn bolt,

I drag myself along on this stinking foot.

When I had to drink the water that pours from this spring,

in icy winter, I had to break up wood,

crippled as I am,

and melt the ice alone.

I dragged myself around and did it.

And if the fire went out, I had to sit,

and grind stone against stone

until a spark sprang up to save my life.

This roof, if I have fire, at least gives me a home,

gives me all that I need to stay alive

except release from my anguish.

 

Come, child, let me tell you of this island.

No one comes here willingly.

There is no anchorage here, nor any place

to land, profit in trade, and be received.

Intelligent people know not to come here,

but sometimes they do, against their will.

In the long time I have been here, it was bound to happen.

When those people put in, they pitied me---

or pretended to, at least---and gave me new clothes

and a bit of food. But when I asked for a homeward passage,

they would never take me with them.

 

It is my tenth year of hunger and the ravaging illness

that I feed with my flesh.

The Atreids and Odysseus did this to me.

May the Olympian gods give them pain in return.

 

CHORUS

 

I am like those who came here before.

I pity you, unlucky Philoktetes.

 

NEOPTOLEMOS

 

And I am a witness to your words.

I know you speak truly, for I have known them,

the evil Atreids and violent Odysseus.

 

PHILOKTETES

 

Do you too have a claim

against the all-destroying house of Atreus?

Have they made you suffer? Is that why you are angry?

 

NEOPTOLEMOS

 

May the anger I carry be avenged by this hand,

so that Mycenae and Sparta, too, may know

that mother Skyros bears brave men.

 

PHILOKTETES

 

Well spoken, boy.

What wrath have they incited in you?

 

NEOPTOLEMOS

 

Philoketetes, I will tell you everything,

although it pains me to remember.

When I came to Troy, they heaped dishonor on me,

after Achilles had met his death in battle....

 

PHILOKTETES

 

Tell me no more until I am sure I've heard rightly:

is Achilles, son of Peleus, dead?

 

NEOPTOLEMOS

 

Yes, dead, shot down by no living man,

but by a god, so I've been told.

He was laid low by Lord Apollo's arrows.

 

PHILOKTETES

 

The two were noble, the killer and the killed.

I am not sure what to do now---

to hear out your story or mourn your father.

 

NEOPTOLEMOS

 

It seems to me that your woes are enough

without taking on the woes of others.

 

PHILOKTETES